5 misleidende Zuid-Afrikaanse woorden

Langs de snelweg zie je de zogenaamde aftrekplekken verschijnen. © Lucien Huisstede

Langs de snelweg zie je zogenaamde aftrekplekken verschijnen. © Lucien Huisstede

Die afrikaans is ’n pragtige taal, nie? Het Zuid-Afrikaans is een dochtertaal van het Nederlands. Ze wordt beïnvloed door onder andere het Engels, Frans en Portugees en is een echte mengelmoes. Het lijkt voor Nederlandstaligen misschien gemakkelijk om het Afrikaans te begrijpen, al mag je je niet mispakken aan deze misleidende woorden.

1. hoërskool

Een hoërskool is geen plek waar je een volleerd meisje van plezier kan worden, maar waar middelbare scholieren hun kennis opdoen. Tikkeltje misleidend, die eerste vier letters, misschien. In dezelfde stijl kom je ook nog kaalgat (naakt), rukkie (een poosje) en aftrekplek (parkeerplaats langs de snelweg) tegen.

2. bollemakiesie

Antwerpenaars zouden dit nog kunnen verwarren met een ‘boeleke’ maken, oftewel een baby’tje maken. Maar niets is minder waar. Letterlijk vertaald betekent bollemakiesie een bolletje maken. In het gangbaar Nederlands bedoelen we dus een koprol. En een koprol maken heeft niet zoveel met kindjes te maken …

3. broeikasbaba

‘Ek was ’n broeikasbaba.’ Al enig idee? Een kleine tip: baba betekent baby. Voor de verduidelijking: ik ben geen dochter van landbouwers. Een kas wordt gebruikt om onvolgroeide planten in een beschermde omgeving te kweken. Net zoals we een couveuse gebruiken om onvolgroeide baby’s veilig groot te brengen. Toch niet zo raar hé, de afleidingen die Afrikanen maken?

4. verneukbeentje

Neuk in het Afrikaans betekent zoveel als stoot. Het Algemeen Nederlands voor een verneukbeentje is het telefoonbotje. Dat doet waarschijnlijk geen belletje rinkelen. Het telefoonbotje is het bot op het puntje van je elleboog. Het wordt zo genoemd omdat wanneer je je verneukbeentje ergens aan stoot er een korte, hevige pijnscheut door je schiet, die vergelijkbaar zou zijn met de elektrische schok die door de draden van een telefoon gaan.

5. amperbroekie

Officieel is amperbroekie geen Afrikaans woord. Reclamemakers van Knorr kwamen ermee op de proppen voor een tv-reclame over wereldgerechten, maar eigenlijk wordt amperbroekie alleen gebruikt als graptaal. Het woord zou tangaslipje betekenen, maar Afrikanen noemen het gewoon een g-string. In sommige streken wordt het wel eens deurtrekkertjie genoemd.

Bruno Neuville, groot liefhebber van de Zuid-Afrikaanse taal, laat horen hoe je deze woorden op z’n Afrikaans uitspreekt.

Neuville is ook poëzieliefhebber. Hij waagde zich dan ook al meermaals aan het dichterschap. In 2011 verscheen van hem de dichtbundel In de Gang der Dingen waarin thematieken worden aangegaan als afscheid en afstand, verlies en vertrek. Het Nederlands, Frans, Engels en zelfs het Afrikaans: Neuville durft zich in elke taal uit te drukken.

Nog niet genoeg van het Afrikaans? Bekijk dan deze taalles voor beginners.

Asseblief, nou het jy wat by geleer.

Verschenen op 2jou.be

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s